Япония ч.2
Русское слово «Япония» — экзоним, в русский язык оно пришло предположительно из немецкого языка (от нем. Japan), хотя вокализм лучше соответствует французскому Japon.
В период от Реставрации Мэйдзи до конца Второй мировой войны полное название Японии звучало как Дай Ниппон Тэйкоку (яп. 大日本帝國?), что означает Великая Японская империя. Сейчас официальное название страны — «Нихон коку» или «Ниппон коку» (яп. 日本国). Сами японцы называют страну «Ниппон» «Нихон», оба варианта записываются с помощью кандзи 日本. Первый часто используется в качестве официального, например, на иенах,почтовых марках и в названиях многих спортивных событий. «Нихон» обычно используется в быту. Себя японцы называют нихондзин (яп. 日本人), а свой язык —нихонго (яп. 日本語).
«Нихон» буквально означает «источник/родина Солнца», и это название часто переводят как «Страна восходящего солнца». Так называли Японию китайцы в перепискеимператора Японии с китайской династией Суй, поскольку Япония расположена восточнее Китая. Название «Нихон» стало активно употребляться, начиная примерно спериода Нара. До этого страна называлась «Ямато» (яп. 大和), или по-китайски — Ва (яп. 倭), Вагоку (яп. 倭国).
За подленность не рукачюсь, часть инфы(названия на японском) брал с Википедии. А там не всегда верное.
Интересно, однако)))